Comment s’excuser en Japonais ?

Si vous souhaitez vous excuser, il existe plusieurs mots pour exprimer cette idée en Japonais. Apprenez les termes et quand les utiliser selon la situation. 

L’éducation des Japonais font qu’ils sont perçus à l’étranger comme très polis. Ce rapport particulier à l’autre a notamment un lien avec la richesse du vocabulaire nippon. En effet, il existe une multitude de termes pour dire « bonjour » ou « merci » varient selon le moment de la journée ou la gratitude exprimée.

Et cela vaut également pour les excuses. Que ce soit suite à une erreur, pour demander un renseignement ou se faire pardonner, la langue japonaise comporte des expressions plus ou moins soutenues pour s’excuser. Si vous vous retrouvez face à ce cas de figure, découvrez quelle terme utiliser tout en vous inclinant face à votre interlocuteur.

« Sumimasen », le terme parfait pour interpeller une personne

Très souvent entendu dans les animes et les séries japonaises, Sumimasen est l’un des premiers mots retenus par les personnes souhaitant apprendre la langue. S’il peut se traduire par « Excusez-moi », il peut s’utiliser dans 2 situations différentes.

Demander son chemin à une personne

Dire Sumimasen pour interpeler quelqu'un et demander son chemin
@Pinterest

Le Sumimasen est généralement utilisé pour interpeller une personne en vue d’obtenir des renseignements. En général, il faut commencer par dire Sumimasen en se rapprochant de quelqu’un puis ensuite poser une question.

Ainsi par exemple, si une personne souhaite savoir où sont les toilettes les plus proches, elle dira « Sumimasen, toire wa doko desu ka ? ». Le mot peut aussi interpeller pour demander l’heure, l’emplacement d’un monument, d’un métro ou encore s’il est possible de prendre des photos.

S’excuser auprès d’une personne inconnue ou d’un supérieur

La formule Sumimasen en kanjis japonais
@Pinterest

Une bousculade, un retard ou un oubli peuvent survenir à tout moment. Si l’interlocuteur est une personne importante, un supérieur hiérarchique ou une personne croisée dans la rue, des excuses plus formelles sont de rigueur. C’est notamment le cas si le tord est important

Dans ce cas-là, il est plus poli d’utiliser la formule « Sumimasen-deshita ». Elle peut toujours se traduire par « Excusez-moi » mais de manière plus élégante. Généralement, elle est comprise comme « Veuillez m’excuser pour ce que j’ai fait ». 

D’ailleurs, le deshita permet d’appuyer le fait de pardonner un acte passé.

Gomen et ses variantes, pour demander pardon à des proches

Un autre mot exprimant la notion d’excuse ou de pardon est Gomen. Il fait également parti des premiers mots appris via l’écoute, au même titre que « bonjour ». Et l’une des expressions les plus connues contenant ce mot est sans conteste Gomen nasai.

Gomen nasai : l’équivalent de « Pardon », « Excuse moi » ou « Je suis désolé »

Un personnage d'anime s'excusant en disant Gomen Nasai

L’expression est utilisée souvent dans un contexte familier. Même si elle reste polie, les Japonais l’emploient quand ils parlent avec des membres de leur famille ou des amis. Elle peut aussi être utilisée si la personne à qui on demande pardon à le même âge ou le même statut au sein de l’entreprise.

Gomen nasai peut être utilisé dans tous les cas impliquant une excuse, que ce soit un oubli, une petite blessure… À noter que pour s’excuser d’entrer chez quelqu’un ou d’attirer l’attention des résidents, il est fréquent de dire « Gomen Kudasai ».

Gomen ne, le « Pardon » des enfants

Écrire Gomen en kanjis
@Pinterest

Très tôt, les enfants apprennent également la politesse et l’importance de s’excuser correctement. Mais il peut être plus difficile pour eux de prononcer la formule complète, qu’il s’agisse de Sumimasen ou de Gomen nasai.

Les enfants prennent donc le réflexe de dire des versions raccourcies de Gomen. Ils peuvent utiliser simplement « Gomen » pour s’excuser auprès d’un camarade de classe ou d’un parent. Mais ils peuvent aussi utiliser l’expression « Gomen ne ».

Signifiant « Pardon » ou « Excuse moi », elle a une connotation enfantine au Japon. Cependant, cela n’empêche pas certains adultes de l’utiliser. Dans ce cas, elle est à prendre comme un atout pour paraitre mignon. Elle peut être aussi utilisée avec une personne très proche, conjoint ou ami.

« Warui » : un désolé très familier

Dans un contexte toujours très familier et plus précipité, il existe un autre terme qui peut être utilisé pour s’excuser : Warui. De base, le mot signifie « méchant » ou « mauvais ». Si une faute ou une bêtise a été commise, le terme peut alors être traduit par « fautif ». Ainsi, avec des proches, il est fréquent de dire « Warui ! » pour dire « Pardon, c’est ma faute ! ».

Les manières plus plus polies de s’excuser en Japonais

Des excuses plus polies envers un supérieur
@Pinterest

Même si les formules listées plus haut sont les plus utilisées au quotidien, certaines personnes préfèrent utiliser des manières plus polies de s’excuser. Dans ce domaine, il existe 3 grandes phrases/expressions. Elles peuvent être utilisées aussi bien au travail que dans le cadre privé :

  • Shitsurei shimashita : cette expression peut se traduire par « Veillez m’excuser ». Selon le contexte, elle peut être employée pour s’excuser d’avoir été malpoli avec un serveur ou un employé. Elle peut s’utiliser pour s’excuser auprès de ses supérieurs de partir plus tôt. Dans ce cas, la phrase complète à prononcer est « Osaki ni shitsurei shimasu ».
  • Môshi-wake gozaimasen : toujours utilisée pour des excuses très polies, l’expression peut se traduire par « Je n’ai aucune excuse, veuillez me pardonner »
  • Go-meiwaku wo kakete sumimasen : cette expression polie est à utiliser si vous avez dérangé quelqu’un d’important ou qui réalisait une tache difficile. En effet, elle peut se traduire par « Je suis désolé(e) de vous avoir importuné ». De fait, elle peut être utilisée en complément de Gomen nasai pour renforcer la notion d’excuse

Afin de s’excuser correctement au Japon, il est donc important de prendre en compte plusieurs critères. Les plus importants sont le rapport hiérarchique entre vous et la personne auprès duquel vous vous excusez (par exemple un Senpai) ainsi que le motif. Avec des proches, le terme à utiliser reste toujours poli mais bien plus léger. Les plus jeunes n’hésitent d’ailleurs pas à utiliser des mots anglais comme « Sorry » s’ils sont proches.

Quelle que soit la raison ou l’interlocuteur, s’excuser est primordial au Japon pour témoigner votre respect envers les autres.

spot_img